Последний переводчик потеряет работу в 2027 году:

На форуме Translating Europe в Брюсселе прозвучала шутка: к 2027 году Google Translate и Microsoft Bing полностью вытеснят профессиональных переводчиков. Но, как говорится, в каждой шутке есть только доля правды: процесс уже запущен и набирает обороты. Собирались переквалифицироваться в переводчика? Стоит повременить и оценить реальные перспективы.

Переводчик vs. online-translator

Безусловно, даже лучшие онлайн-переводчики Google Translate, Microsoft Bing и Promt не могут перевести устойчивые словосочетания, жаргонизмы и обороты. Зато, когда профессиональный переводчик находится на обеде или проводит вечер с семьей,  Google Translate работает и совершенствуется. В режиме 24/7 он ищет переведенные тексты в Интернете, соотносит их с оригиналом и добавляет новые варианты перевода в память. Такими темпами через несколько лет автоматический перевод рискует превратиться из несогласованных отрывков и предложений в читабельный текст, требующий небольшой редакции.

Но даже сейчас, когда алгоритмы онлайн-переводчиков далеки от совершенства, они представляют реальную угрозу для своих живых конкурентов. Ежемесячно только Google Translate используют 200 млн. человек по всему миру. Быстрый автоматический перевод плюс редакция копирайтером – и дорогостоящие услуги переводчика не нужны.

Защита авторских прав переводчиков

Пожалуй, единственная позитивная новость за последнее время – переводные тексты подпадают под законодательство ЕС о защите авторских прав. Вы нашли интересный материал, договорились с его автором, сделали перевод и выложили в сеть. А теперь наблюдаете, как он разошелся по десяткам сайтов? Вы можете претендовать на компенсацию.

Правда перспектива эта еще довольно туманна, а установление авторства требует четкого определения. Но в условиях постоянно сокращающегося рынка,  гарантированное вознаграждение – уже хорошая новость.